2013年6月9日星期日

翻譯:英漢類同的詞語

這類成語比較轻易為我們所接收,特別適开於初涉英語成語的同道。
(1)bad egg壞蛋,暴徒。
Trust him nothing;he is a bad egg。別疑他,他是個壞蛋。


(2)crocodile tears鱷魚的眼淚,假慈善。
Don't weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always
detested him and are only too happy to see him get into trouble。別假惺惺天為他的不倖難過了,我晓得你始终討厭他,看到他不幸,古道热肠裏可下興哩!
(3)cry wolf吆喝“狼來了”,發假情報。
That politician cries wolf in every speech he makes。那個政治傢在他的每篇演說中皆發假警報。



(5)fish in troubled waters混水摸魚,落井下石。
He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lot
of money by buying houses that were bombed in the war.他總是擅於落井下石年夜撈一把,他靠購買正在戰爭中遭過轟炸的屋宇而賺了大批的錢財。



(7)gives someone an inch and he will take an ell得寸進呎。
If you give those people an inch,they'll take an ell;we told them
they might use our side path to reach their garden,now they have fenced
in the path so that we cannot use it ourselves.那些人便是得寸進呎;我們對他們說,他們能够經過我們的小道進他們的花園,現在他們已在小讲上建起了籬笆,以緻我們本人也無法走這條巷子過往了。





(11)odds and ends整零星碎。
What shall we do with all those odds and ends?我們用那些殘余的東西可做什麼呢?




(14)there’s no smoke without fire無火不冒煙;無風不起浪。
The story is all over the town. It is being spread by someone or by
some people. There's no smoke without fire.這個傳說遍布齐城,有人或有些人還在集佈。实是無水不冒煙。


(15)a thorn in the flesh (side)肉中刺;辣手的事,不斷使或人煩惱的本源。


(16)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest
of your life,my boy.這種止動會使你不斷引发回憶。使你終死煩惱,我的友人。

(13)strike while the iron is hot趁熱打鐵。
Father is in a good mood at the moment.Strike while the iron is hot
and ask him to let you go to the circus.這時女親的情緒很好,乘此機會供他讓你来看馬戲。(12)play with fire玩火,做無謂而危嶮的事。
He who plays with fire gets burned.玩火者必自燃。 (10)lose face丟臉;得体面。
Certain country often loses face in regard to its relations with small
weak countries on account of its dirty tricks某個國傢在與强大國傢来往中果其应用卑劣手腕而總是丟臉。(9)in a word一句話,簡而行之
I have no time to tell you the whole story, in a word, they bee
hostile to each other。我沒時間把全体經過告訴您,長春藤翻譯社,一句話,他們彼此成了仇敵。 (8)go west上西天,逝世,掉敗。
Poor John was one of those who went west in the explosion.可憐的約翰是在這次爆炸中魂掃西天的人物之一。 (6)fish out of water離火之魚,不得其所。
She felt like a fish of water at the evening party because she knew
no one. 她在早會上觉得很侷促,因為她一個人也不認識。(4) (that is) easier said than done說起來轻易做起來難。
Easier said than done,let's pay more attention to practice.
說起來轻易做起來難,讓我們多留神些實踐吧!

没有评论:

发表评论