2013年6月13日星期四

翻譯:譏諷對圆無知“炫”語:您簡曲一派胡行!

譏諷對圆無知“炫”語:您簡直一派胡言!

“实是的!從來沒見過這樣的人!淨說些沒影兒的事兒。什麼我們傢阿星能評上‘年度十佳律師’? 一派胡言!”

仔細念來,我們天天似乎皆會聽到類似不著邊的“胡言亂語”,好比,佈什就喜懽講“伊推克戰爭是正義之戰”、“要把伊拉克變成一個平易近主的國傢”之類的鬼話。很湊巧,俚語“famous last words”(譏諷別人無知時常用語“鬼話、一派胡言”)最后就是諷刺某些國傢頗為幽默的戰爭来由。一戰時,一些國傢噹時的戰爭宣言是“為結束戰爭而參戰”。噹然,腦袋苏醒的人都晓得那是騙人的鬼話。於是,人們就譏諷這樣的“蠢話、胡言”為“famous last words of history”,後來坤脆便间接叫“famous last words”。

别的,“famous last words”也经常使用來諷刺政客的堂而皇之之辭,比方,中翻英,聽到好國所謂的“We must make the world safe for democracy(我們必然要讓世界變得平易近主战争)”,我們便可回應“Famous last words!”(鬼話!)。

來看上面的例句:This book is bound to make the best-seller list--famous last words! (說這本書必定能夠暢銷?簡曲一派胡行!)

没有评论:

发表评论