【原版台詞】Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.
【趣味翻譯】我說沃爾瑪你至少該說我的媽吧!
【編輯評論】規避了英文單詞詞根組合,而是用了中文的諧音,很有意思。
【原版台詞】Bla Bla Bla. History history. Learning learning. Changing American one child a time.
【趣味翻譯】Bla Bla Bla,歷史歷史,學習學習,改變美國從孩子抓起。
【編輯評論】雖然意思並不完全一致,但翻譯成“XXX從娃娃抓起”的句式確實讓台灣的觀眾倍感親切。
【原版台詞】We're Americans, we don't plan, we do!
【趣味翻譯】我們是美國人,不計畫,只管做,先做再想,屢試不爽。
【編輯評論】we don't plan, we do!是西部片美國牛仔的慣用句式,翻譯之時啟用了巧妙的押韻,保留並製造了新的笑點。
【原版台詞】That's all right. That's all right. I'm just a person, just like you.
【趣味翻譯】低調,低調,明星也是老百姓。
【編輯評論】把原本平淡無奇的一句話本土化成為電視節目宣傳語,再創作的力量大無窮。
【原版台詞】People always say Ivan the Terrible. Who is so Terrible? Oh I'm so scared of Ivan, he's bad news. While in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. But I wasn't terrible. In fact I as a quite effictive leader.
【趣味翻譯】我能不能不叫這個名字。現在的年輕人都以為我特別愛現。其實我一點都不愛現,我應該改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是實力派領導人。
【編輯評論】結合了時下留行的個辭彙“愛現”,生動有趣。
【原版台詞】You haven't been able to take your eyes off my chest since the moment we met.
【趣味翻譯】自從我們認識以後,你的眼睛就在我身上辦了暫住證。
【編輯評論】自信的女飛行員的台詞,中國化之後更顯機智幽默。
【原版台詞】Were you guys like friends in the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other. I just have an obsession with relationships. You know all the French 'have it.
【趣味翻譯】你們是大學同窗好友,不敢發展成為同床好友,因為害怕連好友都做不了?不要怪我多嘴,我們法國人就是喜歡把男女之間的關係吃透!
【編輯評論】拿破崙猶如唐僧的一襲對白有夠饒舌,翻成中文版“同窗好友”“同床好友”也毫不遜色。
【原版台詞】Ruby slipper indeed!
【趣味翻譯】山寨紅寶石鞋啊!
【編輯評論】要是按照原文直譯的話“還真是紅寶石鞋啊!”恐怕很難體現原文的反話喜感,加上時令的“山寨”二字一目了然。
【原版台詞】Hey, baby. Check out the gun show going on over here. Fire power.
【趣味翻譯】小妞,你看到我的肌肉了嗎?動感光波。
【編輯評論】思考者原來滿腦子思考的都是如何勾搭漂亮美眉。最後一個小新式的動感光波造型真是嚇倒一片……
【原版台詞】I'm sorry I'm just not buying it. You don't seem very bad. You just seem sort of veganly grouchy to me. What are you doing? What is this? What does it mean? You've lost me. Is that your breathing? Because I can hear a fair thing… We'll do it more simple, my friends. There is too much going on here.
【趣味翻譯】你聲線沙啞,造型古怪……總之,你的特點太散亂了。
【編輯評論】原文的表述就已經非常好笑了,如果你熟悉《美國偶像》毒舌西蒙式的點評模式;而中文的翻譯則融入了本土選秀節目的評委的語言,更貼合觀眾的口味。
【原版台詞】A house divided cannot stand.
【趣味翻譯】起了內訌的集體是無法維持的。
【編輯評論】意譯的效果非常之好,讓人一看即明。
【原版台詞】You did all three! You spoke, and you reached you hand across.
【趣味翻譯】你這次是三項全能啊!手既過了線又說了話又不肯給我金牌密碼!
【編輯評論】翻譯時補上了原文中省略的金牌密碼一項,確保觀眾不會誤解。
【原版台詞】Why do you touch my little Neepi!
【趣味翻譯】不許你動我的小倫!
【編輯評論】超冷的一句話,稱拿破崙為小倫堪稱絕妙……
没有评论:
发表评论