2013年3月29日星期五

華碩翻譯社在日文翻譯中諺語的特點

翻譯社在翻譯日文時常常會發現有諺語,這些諺語就體現著日本的文化。 日本是一個島國,四面都是大海,因為這樣特殊的地理位置,日本人擁有自己特別的生活方式,也擁有特別的思維習慣。日本人的思維習慣是怎樣的呢?就是特別直觀,特別實用,以及特別的具體。 這樣日本人表達思想的時候,就常常用到具體而又直觀的詞語。並且含蓄,曖昧。語言是一種載體,由文化,由思想來支配日語諺語中就可以發現這些特點。 第一,日文翻譯需要瞭解到日本人思維習慣中的具體性科學講的就是具象性。日本人在要表達一些抽象的東西的時候,他們就會用一些方法說得具體一點。比如用比喻來打比方。 日本特殊的地理位置,造成長期封閉的狀態,人們在思考的時候模式單一,在日語諺語中,比喻手法也都是用到非常具體的實物,金融翻譯。例如,能のある鷹は爪を隠す。 第二,日本這個民族有著非常強的集體感,集體的力量大於個人的力量,個人必須依賴於集體才有力量. 自我的表現在這個民族是不被贊成和支持的.這種思維習慣在日語諺語中也有跡可循。 第三,日本人的含蓄表達. 由於日本特殊的地理文化,日本人不正面地把意思表達給對方,怕直接傷害到對方,說話的時候讓人猜測他背後的含意。日本諺語中有很多此類的表達,有興趣可以找找看。   翻譯社譯者只要發現到這些日本諺語特點跟據原文揣摩翻譯出來的日文感覺就會更地道了。     華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    ,現場口譯; 最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 翻譯社做好日文翻譯之必備要素 華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質

2013年3月25日星期一

【日完常用語法匯總】

日文常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日語考試,還是對於日常的日語會話和閱讀,日語常用語法都是基礎。小編精心總結了這一系列的日語常用語法內容,希望對大家的日語語法學習有所幫助。
             
【日語常用語法匯總】からといって的用法 

【經典例題】 

アメリカで暮らしていた(  )、英語が上手とは限らない。 

1.からといって  2.けれども  3.からには  4、からして 

【答案】1 

【日語解釋】 

A の側、立場、點、狀況から見るとB。 

【語法作用】 

「から」前接活用詞終止形,表示理由,但說話人否定由此得出的結論。表示即使前項理由相當充分也得不出後項的結果,前後不能成立因果 
關係。相當於“雖說……但是……”、“不能因為……就……”的意思。常與「とは限らない」「わけではない」等結構呼應使用。 

【經典例句】
            
○いくらお金がたくさんあるからといって、使いすぎるのはよくない。(再怎麼有錢,也不能浪費。) 
○簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。(雖然看起來簡單,也不一定馬上就會做。) 
○體が丈夫だからといって、衛生には注意しないわけにはいかない。(雖說身體很好,但也不該不注意衛生。) 
 
Related articles:

2013年3月22日星期五

山寨歌詞翻譯樂趣多

【原版台詞】Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.
【趣味翻譯】我說沃爾瑪你至少該說我的媽吧!
【編輯評論】規避了英文單詞詞根組合,而是用了中文的諧音,很有意思。

【原版台詞】Bla Bla Bla. History history. Learning learning. Changing American one child a time.
【趣味翻譯】Bla Bla Bla,歷史歷史,學習學習,改變美國從孩子抓起。
【編輯評論】雖然意思並不完全一致,但翻譯成“XXX從娃娃抓起”的句式確實讓台灣的觀眾倍感親切。

【原版台詞】We're Americans, we don't plan, we do!
【趣味翻譯】我們是美國人,不計畫,只管做,先做再想,屢試不爽。
【編輯評論】we don't plan, we do!是西部片美國牛仔的慣用句式,翻譯之時啟用了巧妙的押韻,保留並製造了新的笑點。

【原版台詞】That's all right. That's all right. I'm just a person, just like you.
【趣味翻譯】低調,低調,明星也是老百姓。
【編輯評論】把原本平淡無奇的一句話本土化成為電視節目宣傳語,再創作的力量大無窮。

【原版台詞】People always say Ivan the Terrible. Who is so Terrible? Oh I'm so scared of Ivan, he's bad news. While in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. But I wasn't terrible. In fact I as a quite effictive leader.
【趣味翻譯】我能不能不叫這個名字。現在的年輕人都以為我特別愛現。其實我一點都不愛現,我應該改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是實力派領導人。
【編輯評論】結合了時下留行的個辭彙“愛現”,生動有趣。

【原版台詞】You haven't been able to take your eyes off my chest since the moment we met.
【趣味翻譯】自從我們認識以後,你的眼睛就在我身上辦了暫住證。
【編輯評論】自信的女飛行員的台詞,中國化之後更顯機智幽默。

【原版台詞】Were you guys like friends in the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other. I just have an obsession with relationships. You know all the French 'have it.
【趣味翻譯】你們是大學同窗好友,不敢發展成為同床好友,因為害怕連好友都做不了?不要怪我多嘴,我們法國人就是喜歡把男女之間的關係吃透!
【編輯評論】拿破崙猶如唐僧的一襲對白有夠饒舌,翻成中文版“同窗好友”“同床好友”也毫不遜色。

【原版台詞】Ruby slipper indeed!
【趣味翻譯】山寨紅寶石鞋啊!
【編輯評論】要是按照原文直譯的話“還真是紅寶石鞋啊!”恐怕很難體現原文的反話喜感,加上時令的“山寨”二字一目了然。

【原版台詞】Hey, baby. Check out the gun show going on over here. Fire power.
【趣味翻譯】小妞,你看到我的肌肉了嗎?動感光波。
【編輯評論】思考者原來滿腦子思考的都是如何勾搭漂亮美眉。最後一個小新式的動感光波造型真是嚇倒一片……

【原版台詞】I'm sorry I'm just not buying it. You don't seem very bad. You just seem sort of veganly grouchy to me. What are you doing? What is this? What does it mean? You've lost me. Is that your breathing? Because I can hear a fair thing… We'll do it more simple, my friends. There is too much going on here.
【趣味翻譯】你聲線沙啞,造型古怪……總之,你的特點太散亂了。
【編輯評論】原文的表述就已經非常好笑了,如果你熟悉《美國偶像》毒舌西蒙式的點評模式;而中文的翻譯則融入了本土選秀節目的評委的語言,更貼合觀眾的口味。

【原版台詞】A house divided cannot stand.
【趣味翻譯】起了內訌的集體是無法維持的。
【編輯評論】意譯的效果非常之好,讓人一看即明。

【原版台詞】You did all three! You spoke, and you reached you hand across.
【趣味翻譯】你這次是三項全能啊!手既過了線又說了話又不肯給我金牌密碼!
【編輯評論】翻譯時補上了原文中省略的金牌密碼一項,確保觀眾不會誤解。

【原版台詞】Why do you touch my little Neepi!
【趣味翻譯】不許你動我的小倫!
【編輯評論】超冷的一句話,稱拿破崙為小倫堪稱絕妙……


2013年3月18日星期一

翻譯教學~口譯中稱謂翻譯

在接待翻譯中,翻譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學術頭銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的錯誤翻譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於翻譯員對有關人員的身份及其稱謂是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英文的頭銜詞president,翻譯成中文時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規範的稱謂語。一般說來,首席長官的中文稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:
總工程師 chief engineer
總經理 general manager; managing director
總教練 head coach
總幹事 secretary-general
 
有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
 
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
副總統 vice president
副市長 vice mayor
 
學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主任醫師 associate senior doctor
 
以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副院長 deputy dean
 
學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
資深翻譯 senior translator
 
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如: 
首席執行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief correspondent 
 
有些頭銜會含“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長 acting mayor
常務理事 managing director
執行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名譽校長 honorary president
 
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任秘書 chief secretary
主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特約編輯 contributing editor
 
Related articles:

2013年3月14日星期四

捷克語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的捷克語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。捷克語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,捷克語翻譯項目部

成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的捷克語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的捷克語翻譯。公司的捷克語譯員分

別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証捷克語翻譯的質量。在捷克語筆譯方面,公司

還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的捷克語稿件。譯雅磬捷克語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨

特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

 

捷克語翻譯服務領域:
  經濟類捷克語翻譯 能源類捷克語翻譯 化工類捷克語翻譯 金融類捷克語翻譯 投資類捷克語翻譯
  文壆類捷克語翻譯 新聞類捷克語翻譯 稅務類捷克語翻譯 通信類捷克語翻譯 醫藥類捷克語翻譯
  商務類捷克語翻譯 汽車類捷克語翻譯 貿易類捷克語翻譯 冶金建築捷克語翻譯 員工手冊捷克語翻譯
  電子類捷克語翻譯 法律類捷克語翻譯 標書樓書捷克語翻譯 專利類捷克語翻譯 機械類捷克語翻譯

 

語言介紹:

 

屬於斯拉伕語族西斯拉伕語支的成員,屬同一語支的語言還有斯洛伐克語、波蘭語、波美拉尼亞語、索佈語等語言,說明書翻譯。捷克語的語言人口有1200萬人,他們大多數都居住於捷克共和國。

很多人都認為捷克語是一種非常難壆的語言。其中一個原因,是捷克語豐富的形態。据統計,捷克語的形態多達超過200種,這些不同的形態,使句子內的詞語可以任意自由組合,而不用擔心語序的問題。一方面,這是斯拉伕語的特色;但另一方面,這語言上的自由,亦對這些語言的壆者者造成困難。

另一個讓人認為捷克語難壆的原因,是捷克語有很多獨特的發音。有不少外國人,噹他們第一次看到捷克語的生字,如:“zmrzl”、“ztvrdl”、“scvrnkl”、“čtvrthrst”,會因為詞語中一個元音也沒有而感到瘔惱。然而,其實這些詞語都有元音的:因為在捷克語中,“l&rdquo,航空翻譯;和“r”可以同時擔噹元音和子音的角色。這種現象,語言壆上稱之為“自鳴音”。同樣的現象,亦出現於梵語的-l、-r、-h,英語的-le(例:“bottle”),和閩南語的ng韻母(例:“塼”chng)等。另一方面,捷克語還有一個獨特的子音:“ř”,很多外國人都不能發這個音。

芬蘭語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的芬蘭語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。芬蘭語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,芬蘭語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的芬蘭語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的芬蘭語翻譯。公司的芬蘭語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証芬蘭語翻譯的質量。在芬蘭語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的芬蘭語稿件。譯雅磬芬蘭語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

芬蘭語翻譯服務領域:
  經濟類芬蘭語翻譯 能源類芬蘭語翻譯 化工類芬蘭語翻譯 金融類芬蘭語翻譯 投資類芬蘭語翻譯
  文壆類芬蘭語翻譯 新聞類芬蘭語翻譯 稅務類芬蘭語翻譯 通信類芬蘭語翻譯 醫藥類芬蘭語翻譯
  商務類芬蘭語翻譯 汽車類芬蘭語翻譯 貿易類芬蘭語翻譯 冶金建築芬蘭語翻譯 員工手冊芬蘭語翻譯
  電子類芬蘭語翻譯 法律類芬蘭語翻譯 標書樓書芬蘭語翻譯 專利類芬蘭語翻譯 機械類芬蘭語翻譯

語言介紹:    

是芬蘭大部分(92%)國民的語言,也被境外芬蘭裔僑民所用。它是芬蘭的兩種官方語言之一,也是瑞典的一種法定少數族裔語言。(瑞典的芬蘭語包括標准芬蘭語和稱為托尒訥河穀芬蘭語的一種方言。)

芬蘭語屬於烏拉尒語係芬蘭-烏戈尒語族,是一種膠著語。名詞和形容詞都因應詞語在句子內的角色而有格的變化。由於和其他歐洲語言的語係都不同,詞根和絕大部分其他歐洲語言差別很大,所以經常被認為是比較難壆的語言。

有壆者推測波羅地-芬蘭語支由一種原始芬蘭語演變而來,而北方薩米人(舊稱拉普人)的薩米語可能早在公元前1500年-前1000年已由原始芬蘭語分支出來。依壆者的推測,原始芬蘭語分北方、南方、東方三種方言,而波羅地-芬蘭語支各種不同語言的形成大約在公元1世紀左右。

芬蘭語最早的書寫方式,是於16世紀,由芬蘭的主教米歇尒·阿格裏高拉發明的,書寫方式依据噹時芬蘭的官方語言瑞典語、德語和拉丁語。芬蘭文的書寫方式在之後被許多其他人修改過。

16世紀的基督教宗教復興運動,確實標志著芬蘭文的開始,許多芬蘭作傢——包括米歇尒·阿格裏高拉主教——用芬蘭語也創造了不少文壆的成就。到了17世紀,在芬蘭,已有重要的著作以芬蘭文、丹麥文、挪威文、拉脫維亞文、德文、以及瑞典文寫成;然而,最重要的文獻還是用拉丁語寫作的。瑞典語直至17世紀末還是芬蘭的唯一官方語言;它和芬蘭語,在噹時都只是不重要的小語種。

2013年3月2日星期六

银行专用英语


    用英语表达银行方面的事宜有困难?在去银行之前,练习下这些重要的词组吧。
你今天想做什么?
“Hello. I would like to...”你好,我想...

• “Open an account”开户
• “Deposit a cheque”存支票
• “Withdraw cash”提取现金
• “Exchange money”兑换货币
• “Take out a loan”抵充贷款
• “Ask about interest rates and bank charges”询问利率及银行手续费
• “Get a monthly statement and check my balance”获取月结单及查询余额

开户:
Customer: “I would like to open an account”我想要开一个账户
Teller: “How much will your opening deposit be?”您的开户存款额是多少呢?
Customer: “I have $200”200美元。

谈论不同的账户:
银行会根据不同的服务级别或特点来命名账户。一般而言,只要是涉及到许多日交易的账户就是“current account”(现金账户)。
“My dad is a prestige banker” or 'I want to open an achiever account with my first pay check'.“我爸爸是一个有声望的银行家”或者我想用我的第一张工资支票开一个账户”
“I gave notice for my 30-day account because I want to buy a car next month”.由于我下个月想买辆车,我已经通知银行取出30天账户的钱了。
“I love my call account because I can manage my money by calling the bank”.我喜欢我的电话账户,因为我通过电话联系银行就可以管理我的财产了。
“I placed my savings on fixed deposit to earn higher interest”.我存了定期账户以获取更高的利息。

外汇(“Forex”):
You might ask: “What is the Dollars/Yen exchange rate?” or “How many Yen would I receive for US$500?”你可能会问:“美元对日元的汇率是多少?”或者“我用500美元可以兑换到多少日元?”
“What commission do you charge to exchange currency?” or “I'd like to purchase travelers cheques”.“你们将收取货币兑换多少手续费?”或者“我想购买你们的旅行支票。”

股份交易及海外投资:
你可能对购买一些股份,或者在其他国家投资感兴趣。一般而言银行会帮助转移您的资产“offshore”
如果你需要将资产转移到外国银行,你要有“IBAN”(国际银行账户号码):“I'd like to send money overseas. Here is the IBAN number”. 我想把钱转移到国外。这是我的IBAN号码。

银行手续费/服务费:
银行是通过收取服务手续费和征收利息来盈利的。你可能会问银行人员:
“What interest rates do you offer on saving accounts?” or “Which investment account offers the best rate?”存款账户的利率是多少?或者“哪一项投资账户能取得最佳利率?”

借款:
买房子申请“home loan”(住房贷款)还是“mortgage bond”(抵押债券)? 学生想要申请“study loan”(助学贷款)?想拥有你的梦想之车?申请“vehicle finance”(汽车贷款)?只需去银行简单几步就能搞定!

信用卡 & 借记卡 & 透支:
与通过“credit card”(信用卡)能使用“Credit”(信用)。当你的借记卡把钱从账户中拿出后,你之后可以使用信用卡。当你刷卡时,金额会立即“debited”(被记入到)你的账户中。
“overdraft”(透支)是指你的账户里的“debit balance”(借方差额)。“My account is overdrawn by $1000! I have to pay a lot of interest”我的账户透支了1000美元!我不得不支付很多利息。

自助银行/ 网上银行/ 手机银行 / 电话银行:
如今常普通务鼓励使用自助服务。“ATM”可以让你在电脑端办理大多数的业务。你可以插入你的借记卡然后输入你的“PIN”(密码),就可以提取现金了。你可以完成银行转账并设置 “stop orders”(停损单)或者“debit orders”(债务单)

安全保险箱:
Safety deposit boxes are storage space for valuable items kept in an access-controlled room under tight security.安全保险箱是在受严格安全控制的房间里保存贵重物品的储物空间。

相关的习语及表达:
“A penny saved is a penny earned”省钱就是赚钱
“Save for a rainy day!”未雨绸缪
“Look after the pennies and the pounds will look after themselves”积少成多